Friday, November 06, 2009

La belleza de las metáforas inconscientes


Muchas veces cuando uno habla un idioma que no es el suyo, uno suele formar oraciones extrañísimas, oraciones que cuando los nativos las escuchan se quedan sorprendidos. Si obviamos la extrañezas que produce el spanglish y nos concentramos en esas oraciones que se generan a través de traducciones literales, muchas veces terminamos con unas metáforas bellísimas.
Cuáles son esas gentes que hacen pies y manos? Los escultores? Los dibujantes? Los fabricantes de pies y manos ortopédicas? Los manicuristas? Los pedicuristas? Si uno se lleva de esta traducción literal uno no podría encontrar a la persona indicada para hacer el trabajo. En inglés sería otra cosa, someone who does nails, por ejemplo. Curioso como estos errores inconscientes hacen que nuestra imaginación trabaje más que cuando se leen las palabras correspondientes.

3 comments:

Víctor Manuel said...

Yo pensaba que era una llamada al trabajo fuerte. ¿Habrá algún término para identificar estas metáforas inconscientes o acabas de darle un nombre sin darte cuenta?

Baakanit said...

Cuál trabajo fuerte? Desconozco la existencia de un término para describir este fenómeno, la gente símplemente le llama traducción literal, obviando de por sí las nuevas imágenes que se crean cuando se forman este tipo de oraciones.

ClaudiaRita said...

Je je! muy cierto! Ahora la gente aqui en RD se ha cogido con decir: "eso no hace sentido", guillandose!! lo he oído de personas que no vienen siquiera de colegios bilingües.
Es cómo la palabra accesar, la cual no existe ya que contamos en español con el término acceder que es el correcto..